Proverbs 23:7

HOT(i) 7 כי כמו שׁער בנפשׁו כן הוא אכל ושׁתה יאמר לך ולבו בל עמך׃
Vulgate(i) 7 quoniam in similitudinem arioli et coniectoris aestimat quod ignorat comede et bibe dicet tibi et mens eius non est tecum
Clementine_Vulgate(i) 7 quoniam in similitudinem arioli et conjectoris æstimat quod ignorat. Comede et bibe, dicet tibi; et mens ejus non est tecum.
Wycliffe(i) 7 for at the licnesse of a fals dyuynour and of a coniectere, he gessith that, that he knowith not. He schal seie to thee, Ete thou and drinke; and his soule is not with thee.
Coverdale(i) 7 for he hath a maruelous herte. He sayeth vnto ye: eate and drynke, where as his herte is not wt ye.
MSTC(i) 7 for he doth as a man that pescribeth a measure in his heart. He sayeth unto thee, "Eat and drink," whereas his heart is not with thee.
Matthew(i) 7 for he hath a meruelus hert. He saith vnto the: eate & drinke as wher, as his hert is not wt the.
Great(i) 7 for he doth as a man that pescribeth a mesure to the in his herte. He sayth vnto the: eate & dryncke, where as his herte is not wt the.
Geneva(i) 7 For as though he thought it in his heart, so will hee say vnto thee, Eate and drinke: but his heart is not with thee.
Bishops(i) 7 For as though he thought it in his heart, he saith, eate and drinke: where as his heart is not with thee
DouayRheims(i) 7 Because, like a soothsayer, and diviner, he thinketh that which he knoweth not. Eat and drink, will he say to thee: and his mind is not with thee.
KJV(i) 7 For as he thinketh in his heart, so is he: Eat and drink, saith he to thee; but his heart is not with thee.
KJV_Cambridge(i) 7 For as he thinketh in his heart, so is he: Eat and drink, saith he to thee; but his heart is not with thee.
Thomson(i) 7 for he eateth and drinketh as one swallowing a hair. Neither invite him to thy house, nor eat thy morsel with him:
Webster(i) 7 For as he thinketh in his heart, so is he: Eat and drink, saith he to thee; but his heart is not with thee.
Brenton(i) 7 so he eats and drinks as if any one should swallow a hair, and do not bring him in to thyself, nor eat thy morsel with him:
Brenton_Greek(i) 7 ὃν τρόπον γὰρ εἴ τις καταπίοι τρίχα, οὕτως ἐσθίει καὶ πίνει· μηδὲ πρὸς σὲ εἰσαγάγῃς αὐτὸν, καὶ φάγῃς τὸν ψωμόν σου μετʼ αὐτοῦ, ἐξεμέσει γὰρ αὐτὸν,
Leeser(i) 7 For as though there were a division in his soul, so doth he act: Eat and drink, saith he to thee; but his heart is not with thee.
YLT(i) 7 For as he hath thought in his soul, so is he, `Eat and drink,' saith he to thee, And his heart is not with thee.
JuliaSmith(i) 7 Like him estimating evil in his soul, so is he: Eat and drink, he will say to thee; and his heart not with thee.
Darby(i) 7 For as he thinketh in his soul, so is he. Eat and drink! will he say unto thee; but his heart is not with thee.
ERV(i) 7 For as he reckoneth within himself, so is he: Eat and drink, saith he to thee; but his heart is not with thee.
ASV(i) 7 For as he thinketh within himself, so is he:
Eat and drink, saith he to thee;
But his heart is not with thee.
JPS_ASV_Byz(i) 7 For as one that hath reckoned within himself, so is he: 'Eat and drink', saith he to thee; but his heart is not with thee.
Rotherham(i) 7 For, just as he hath thought in his own mind, so, he is: Eat and drink! he may say to thee, but, his heart, is not with thee.
CLV(i) 7 For as one who calculates within his soul, so is he; Eat and drink, he says to you, Yet his heart is by no means with you."
BBE(i) 7 For as the thoughts of his heart are, so is he: Take food and drink, he says to you; but his heart is not with you.
MKJV(i) 7 for as he thinks in his heart, so is he; Eat and drink, he says to you, but his heart is not with you.
LITV(i) 7 for as he thinks in his heart, so is he! He says to you, Eat and drink, but his heart is not with you.
ECB(i) 7 for as he guards in his soul, thus is he: Eat and drink, he says to you; but his heart is not with you.
ACV(i) 7 For as he thinks within himself, so is he. Eat and drink, he says to thee, but his heart is not with thee.
WEB(i) 7 for as he thinks about the cost, so he is. “Eat and drink!” he says to you, but his heart is not with you.
NHEB(i) 7 for as he thinks about the cost, so he is. "Eat and drink." he says to you, but his heart is not with you.
AKJV(i) 7 For as he thinks in his heart, so is he: Eat and drink, said he to you; but his heart is not with you.
KJ2000(i) 7 For as he thinks in his heart, so is he: Eat and drink, says he to you; but his heart is not with you.
UKJV(i) 7 For as he thinks in his heart, so is he: Eat and drink, says he to you; but his heart is not with you.
EJ2000(i) 7 for as he thinks in his soul, so is he; Eat and drink, he shall say unto thee, but his heart is not with thee.
CAB(i) 7 so he eats and drinks as if anyone should swallow a hair, and do not bring him in to yourself, nor eat your morsel with him;
LXX2012(i) 7 so he eats and drinks as if any one should swallow a hair, and do not bring him in to yourself, nor eat your morsel with him:
NSB(i) 7 Just as he thinks in his heart: »Eat and drink,« he says to you. But his heart is not with you.
ISV(i) 7 for as he thinks within himself, so he is. “Eat and drink!” he’ll say to you, but his heart won’t be with you.
LEB(i) 7 For, like hair in his throat,* so it is.* "Eat and drink!" he will say to you, but his heart will not be with you.
BSB(i) 7 for he is keeping track, inwardly counting the cost. “Eat and drink,” he says to you, but his heart is not with you.
MSB(i) 7 for he is keeping track, inwardly counting the cost. “Eat and drink,” he says to you, but his heart is not with you.
MLV(i) 7 Because as he thinks within himself, so is he. Eat and drink, he says to you, but his heart is not with you.
VIN(i) 7 for as he thinks about the cost, so he is. "Eat and drink." he says to you, but his heart is not with you.
Luther1545(i) 7 Denn wie ein Gespenst ist er inwendig. Er spricht: Iß und trink! und sein Herz ist doch nicht an dir.
Luther1912(i) 7 Denn wie ein Gespenst ist er inwendig; er spricht: Iß und trink! und sein Herz ist doch nicht mit dir.
ELB1871(i) 7 Denn wie er es abmißt in seiner Seele, so ist er. "Iß und trink!", spricht er zu dir, aber sein Herz ist nicht mit dir.
ELB1905(i) 7 Denn wie er es O. wie einer, der es abmißt in seiner Seele, so ist er. »Iß und trink!«, spricht er zu dir, aber sein Herz ist nicht mit dir.
DSV(i) 7 Want gelijk hij bedacht heeft in zijn ziel, alzo zal hij tot u zeggen: Eet en drink! maar zijn hart is niet met u;
Giguet(i) 7 car il mange et il boit comme on avalerait un cheveu. Ne l’introduis pas chez toi, et ne mange pas un morceau avec lui;
DarbyFR(i) 7 car comme il a pensé dans son âme, tel il est. Mange et bois, te dira-t-il; mais son coeur n'est pas avec toi.
Martin(i) 7 Car selon qu'il a pensé en son âme, tel est-il. Il te dira bien : mange et bois, mais son coeur n'est point avec toi.
Segond(i) 7 Car il est comme les pensées de son âme. Mange et bois, te dira-t-il; Mais son coeur n'est point avec toi.
SE(i) 7 porque cual es su pensamiento en su alma, tal es él. Come y bebe, te dirá; mas su corazón no está contigo.
ReinaValera(i) 7 Porque cual es su pensamiento en su alma, tal es él. Come y bebe, te dirá; Mas su corazón no está contigo.
JBS(i) 7 porque cual es su pensamiento en su alma, tal es él. Come y bebe, te dirá; mas su corazón no está contigo.
Albanian(i) 7 sepse, ashtu si mendon në zemër të tij, ashtu është ai; "Ha dhe pi"!, do të thotë, por zemra e tij nuk është me ty.
RST(i) 7 потому что, каковы мысли в душе его, таков и он; „ешь и пей", говорит он тебе, а сердце его не с тобою.
Arabic(i) 7 لانه كما شعر في نفسه هكذا هو. يقول لك كل واشرب وقلبه ليس معك.
Bulgarian(i) 7 защото каквито са мислите в душата му, такъв е и той. Казва ти: Яж и пий! — но сърцето му не е с теб.
Croatian(i) 7 jer on je onakav kako u sebi misli: "Jedi i pij", veli ti, ali mu srce nije s tobom.
BKR(i) 7 Nebo jak on sobě tebe váží v mysli své, tak ty pokrmu toho. Díť: Jez a pí, ale srdce jeho není s tebou.
Danish(i) 7 Thi ligesom han tænker i sit Hjerte, saa er han; han siger til dig: Æd og drik; men hans Hjerte er ikke med dig.
CUV(i) 7 因 為 他 心 怎 樣 思 量 , 他 為 人 就 是 怎 樣 。 他 雖 對 你 說 , 請 吃 , 請 喝 , 他 的 心 卻 與 你 相 背 。
CUVS(i) 7 因 为 他 心 怎 样 思 量 , 他 为 人 就 是 怎 样 。 他 虽 对 你 说 , 请 吃 , 请 喝 , 他 的 心 却 与 你 相 背 。
Esperanto(i) 7 CXar kiaj estas la pensoj en lia animo, tia li ankaux estas: Mangxu kaj trinku, li diros al vi, Sed lia koro ne estas kun vi.
Finnish(i) 7 Sillä niinkuin hän itse sydämessänsä ajattelee, niin se on; hän sanoo sinulle: syö ja juo, ja ei kuitenkaan ole hänen mielensä sinun kanssas.
FinnishPR(i) 7 Sillä niinkuin hän mielessään laskee, niin hän menettelee: hän sanoo sinulle: "Syö ja juo", mutta hänen sydämensä ei ole sinun puolellasi.
Haitian(i) 7 Li chich ata ak tèt pa li, ale wè avè ou. L'ap di ou: Manje non, monchè! Bwè non! Men se pa ak tout kè li l'ap di ou sa.
Hungarian(i) 7 Mert mint a ki számítgatja [a falatot] magában, olyan õ: egyél és igyál, azt mondja te néked; de azért nem jó akarattal van tehozzád.
Indonesian(i) 7 Sebab, ia akan berkata, "Mari makan; silakan tambah lagi," padahal maksudnya bukan begitu. Ia bermulut manis, tapi hati lain.
Italian(i) 7 Perciocchè, come egli è villano nell’anima sua, Così egli ti dirà: Mangia, e bevi; Ma il cuor son non sarà teco.
ItalianRiveduta(i) 7 poiché, nell’intimo suo, egli è calcolatore: "Mangia e bevi!" ti dirà; ma il cuor suo non è con te.
Korean(i) 7 대저 그 마음의 생각이 어떠하면 그 위인도 그러한즉 그가 너더러 먹고 마시라 할지라도 그 마음은 너와 함께하지 아니함이라
Lithuanian(i) 7 nes kaip jis galvoja savo širdyje, toks jis ir yra. Nors jis tave ragina valgyti ir gerti, bet širdyje pavydi.
PBG(i) 7 Albowiem jako on ciebie waży w myśli swej, tak ty waż pokarm jego. Mówić: Jedz i pij, ale serce jego nie jest z tobą.
Portuguese(i) 7 Porque, como ele pensa consigo mesmo, assim é; ele te diz: Come e bebe; mas o seu coração não está contigo.
Romanian(i) 7 căci el este ca unul care îşi face socotelile în suflet.,,Mănîncă şi bea``, îţi va zice el; dar inima lui nu este cu tine.
Ukrainian(i) 7 бо як у душі своїй він обраховує, такий є. Він скаже тобі: Їж та пий! але серце його не з тобою,